Difference between revisions of "A ze parea, karakola eta barea!"
From wikidioms
Line 76: | Line 76: | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
|Ne bir çift, salyangoz ve sümüklü böcek | |Ne bir çift, salyangoz ve sümüklü böcek | ||
| | |Birbirini tamamlayan iki sevgiliyi ifade etmek için kullanılan benzetmedir. | ||
| | |Bir elmanın diğer yarısı olmak | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 16:48, 20 April 2022
Language | Basque |
Topics | Animals, Friendship |
Explanation and use (in mother tongue) | Harreman estua duten bi pertsonari buruzko komentarioa: "a ze parea!" bezalakoa. |
In English
Literal Translation: | What a pair, the snail and the slug. |
Real meaning: | What a couple! |
Related idioms: | Birds of a feather flock together. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Menudo par, el caracol y la babosa. | ¡Vaya dos! | Vaya dos patas para un banco. |
Turkish | Ne bir çift, salyangoz ve sümüklü böcek | Birbirini tamamlayan iki sevgiliyi ifade etmek için kullanılan benzetmedir. | Bir elmanın diğer yarısı olmak |