Difference between revisions of "Adiskide onekin, orduak labur"
From wikidioms
Araitz.perez (talk | contribs) |
Araitz.perez (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<!--Categories: first: original language, then topics. This information is not showed in the page--> | <!--Categories: first: original language, then topics. This information is not showed in the page--> | ||
[[Category:Basque | [[Category:Basque]] [[Category:Friendship]] | ||
<!--table with original language and topics--> | <!--table with original language and topics--> |
Revision as of 10:33, 6 April 2022
Language | Basque |
Topics | Animals, Friendship |
Explanation and use (in mother tongue) | Harreman estua duten bi pertsonari buruzko komentarioa: "a ze parea!" bezalakoa. |
In English
Literal Translation: | What a pair, the snail and the slug. |
Real meaning: | What a couple! |
Related idioms: | Birds of a feather flock together. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Menudo par, el caracol y la babosa. | ¡Vaya dos! | Vaya dos patas para un banco. |
Turkish | ... | ... |