Difference between revisions of "Andalle o sentidiño polas silveiras"

From wikidioms
Line 70: Line 70:
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|Le anda el sentido por el zarzal  <!--literal translation to this language-->
|Le anda el sentido por el zarzal  <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Ser poco prudente, tener poco juicio <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Es una cabeza loca  <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 20:46, 21 April 2022


Language Galician
Topics Nature ,Other topics
Explanation and use (in mother tongue) Ser pouco prudente, ter pouco siso, non ter sentido
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Walk your way through the thickets
Real meaning: Reckless, has no sense
Related idioms: Write here related idioms in English, with or without links to its meaning

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Le anda el sentido por el zarzal Ser poco prudente, tener poco juicio Es una cabeza loca
Turkish ... ... ...