Difference between revisions of "Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak"
From wikidioms
(Created page with "<!--Categories: first: original language, then topics. This information is not showed in the page--> Category:Basque Category:Religion <!--table with original langu...") |
|||
(8 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)'' | |style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)'' | ||
| | |Bele bat, gu hiltzeraino zelatan gaituena, baina hegorik gabea, hau da, hemen dagoena. | ||
|} | |} | ||
[[File: | [[File:Apaizak eta fraileak Flavio.jpg|300px|thumb|right]] <!-- drawing: upload it previously --> | ||
==In English== | ==In English== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| style="color:darkgreen"|Literal Translation: | | style="color:darkgreen"|Literal Translation: | ||
| | |Priests and friars, crows without wings. | ||
|- | |- | ||
|style="color:darkgreen" |Real meaning: | |style="color:darkgreen" |Real meaning: | ||
| | |It means that death follows us in the form of a wingless raven. | ||
|- | |- | ||
|style="color:darkgreen" |Related idioms: | |style="color:darkgreen" |Related idioms: | ||
Line 49: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Galician|Galician]] | |[[:Category:Galician|Galician]] | ||
|... <!--literal translation to this language--> | |... <!--literal translation to this language--> | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
Line 71: | Line 62: | ||
|... <!--literal translation to this language--> | |... <!--literal translation to this language--> | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
|. | |No puede ser más negro que sus alas el cuervo. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
|. | |Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar.<!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir.<!--To express the same to this language--> | ||
| | |Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek<!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 09:14, 8 May 2023
Language | Basque |
Topics | Religion |
Explanation and use (in mother tongue) | Bele bat, gu hiltzeraino zelatan gaituena, baina hegorik gabea, hau da, hemen dagoena. |
In English
Literal Translation: | Priests and friars, crows without wings. |
Real meaning: | It means that death follows us in the form of a wingless raven. |
Related idioms: | Write here related idioms in English, with or without links to its meaning |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | ... | ... | No puede ser más negro que sus alas el cuervo. |
Turkish | Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar. | Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir. | Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek |