Difference between revisions of "Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak"
From wikidioms
Line 67: | Line 67: | ||
|Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar.<!--literal translation to this language--> | |Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar.<!--literal translation to this language--> | ||
|Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir.<!--To express the same to this language--> | |Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir.<!--To express the same to this language--> | ||
| | |Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek<!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 09:14, 8 May 2023
Language | Basque |
Topics | Religion |
Explanation and use (in mother tongue) | Bele bat, gu hiltzeraino zelatan gaituena, baina hegorik gabea, hau da, hemen dagoena. |
In English
Literal Translation: | Priests and friars, crows without wings. |
Real meaning: | It means that death follows us in the form of a wingless raven. |
Related idioms: | Write here related idioms in English, with or without links to its meaning |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | ... | ... | No puede ser más negro que sus alas el cuervo. |
Turkish | Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar. | Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir. | Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek |