Difference between revisions of "Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak"

From wikidioms
 
Line 67: Line 67:
|Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar.<!--literal translation to this language-->
|Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar.<!--literal translation to this language-->
|Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir.<!--To express the same to this language-->  
|Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir.<!--To express the same to this language-->  
|--                            <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek<!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|}
|}

Latest revision as of 09:14, 8 May 2023


Language Basque
Topics Religion
Explanation and use (in mother tongue) Bele bat, gu hiltzeraino zelatan gaituena, baina hegorik gabea, hau da, hemen dagoena.
Apaizak eta fraileak Flavio.jpg

In English

Literal Translation: Priests and friars, crows without wings.
Real meaning: It means that death follows us in the form of a wingless raven.
Related idioms: Write here related idioms in English, with or without links to its meaning

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish ... ... No puede ser más negro que sus alas el cuervo.
Turkish Rahipler ve keşişler, kanatsız kargalar. Bu, ölümün bizi kanatsız bir kuzgun şeklinde takip ettiği anlamına gelir. Ölümün soğuğunu ensesinde hissetmek