Difference between revisions of "Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto"

From wikidioms
Line 70: Line 70:
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.                                   <!--To express the same to this language-->  
|[[Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.]]                               <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 20:35, 5 April 2022


Language Basque
Topics Animals
Explanation and use (in mother tongue) Write here (in the idiom original language) an explanation, use, origin, etc.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Even if the donkey dresses up as a horse, it will still be a donkey.
Real meaning: Be unable to turn something ugly or inferior into something attractive or of value.
Related idioms: You can't make a silk purse out of a sow's ear.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish ... Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Turkish ... ... ...