Difference between revisions of "Banu-i ochiul dracului."
From wikidioms
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
| | |Banu şeytanın gözü<!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Atasözü dolaylı olarak paranın, bu küçük nesnenin insanların aklını alabileceğini öne sürüyor.<!--To express the same to this language--> | ||
| | |- <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 15:58, 5 April 2023
Language | Romanian |
Topics | Money |
Explicații și utilizare | Proverbul sugerează în mod indirect faptul că banul, acest obiect mic, poate să ia mințile oamenilor. |
In English
Literal Translation: | Money is the eye of the devil. |
Real meaning: | The proverb indirectly suggests that money, this small object, can take people's minds. |
Related idioms: | Money is the root of all evil. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Os cartos son o ollo do demo | Os cartos fan que a xente actúe con maldade | ... |
Spanish | El dinero es el ojo del demonio | El dinero lleva a la gente a obrar con maldad | ... |
Turkish | Banu şeytanın gözü | Atasözü dolaylı olarak paranın, bu küçük nesnenin insanların aklını alabileceğini öne sürüyor. |