Difference between revisions of "Dorar la píldora"

From wikidioms
Line 14: Line 14:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|Disimular un daño o prejuicio.
|Halagar a alguien para conseguir algo de esa persona
|}
|}
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
Line 24: Line 24:
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|Conceal harm or prejudice
|Flatter someone to get something from that person
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  

Revision as of 19:43, 29 April 2022


Language Spanish
Topics Other topics
Explanation and use (in mother tongue) Halagar a alguien para conseguir algo de esa persona
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Gild the pill
Real meaning: Flatter someone to get something from that person
Related idioms: Butter somebody up

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Dorar a píldora Portarse ben con alguén para un beneficio propio Facer a pelota
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian Auriți pastila. Ascundeți vătămarea sau prejudecata. Unge pe cineva.
Spanish ... ... ...
Turkish ... ... ...