Difference between revisions of "Errementariaren etxean, zotza burduntzi"

From wikidioms
Line 65: Line 65:
|-
|-
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|La fierar, se mănâncă cu băț.                             <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Pantofarul e tot timpul desculţ.                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-

Revision as of 15:45, 29 March 2023


Language Basque
Topics Work
Explanation and use (in mother tongue) Gauza asko egon beharko liratekeen leku batean, horien falta izatea. Paradoxikoa denean egoera hori.
Errementariaren etxean zotza burduntzi.jpg

In English

Literal Translation: At the blacksmith's house, they eat with a stick.
Real meaning: The family of a skilled or knowledgeable person are often the last to benefit from their expertise.
Related idioms: The shoemaker's son always goes barefoot.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian La fierar, se mănâncă cu băț. Pantofarul e tot timpul desculţ. ...
Spanish En casa del herrero, cuchillo de palo. Faltan determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. En casa del herrero, cuchillo de palo.
Turkish ... ...