Difference between revisions of "Errementariaren etxean, zotza burduntzi"

From wikidioms
Line 50: Line 50:
|-
|-
|[[:Category:Galician|Galician]]
|[[:Category:Galician|Galician]]
|Na casa do ferreiro, un coitelo de madeira.
|Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes.  
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes.  
|Na casa do ferreiro, un coitelo de madeira.  
|Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.  
|-
|-
|[[:Category:German|German]]
|[[:Category:German|German]]

Revision as of 12:51, 25 April 2022


Language Basque
Topics Work
Explanation and use (in mother tongue) Gauza asko egon beharko liratekeen leku batean, horien falta izatea. Paradoxikoa denean egoera hori.
Errementariaren etxean zotza burduntzi.jpg

In English

Literal Translation: At the blacksmith's house, they eat with a stick.
Real meaning: The family of a skilled or knowledgeable person are often the last to benefit from their expertise.
Related idioms: The shoemaker's son always goes barefoot.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish En casa del herrero, cuchillo de palo. Faltan determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. En casa del herrero, cuchillo de palo.
Turkish ... ...