Difference between revisions of "Errementariaren etxean, zotza burduntzi"
From wikidioms
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Galician|Galician]] | |[[:Category:Galician|Galician]] | ||
|Na casa do ferreiro, un coitelo de | |Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | ||
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | |Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | ||
|Na casa do ferreiro, un coitelo de | |Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:German|German]] | |[[:Category:German|German]] |
Revision as of 12:51, 25 April 2022
Language | Basque |
Topics | Work |
Explanation and use (in mother tongue) | Gauza asko egon beharko liratekeen leku batean, horien falta izatea. Paradoxikoa denean egoera hori. |
In English
Literal Translation: | At the blacksmith's house, they eat with a stick. |
Real meaning: | The family of a skilled or knowledgeable person are often the last to benefit from their expertise. |
Related idioms: | The shoemaker's son always goes barefoot. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | En casa del herrero, cuchillo de palo. | Faltan determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. | En casa del herrero, cuchillo de palo. |
Turkish | ... | ... |