Difference between revisions of "Errementariaren etxean, zotza burduntzi"

From wikidioms
Line 53: Line 53:
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes.  
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes.  
|Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.  
|Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.  
|-
|[[:Category:German|German]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|-
|[[:Category:Italian|Italian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|-
|-
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
Line 75: Line 65:
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Demircinin evinde sopayla yemek yerler.<!--literal translation to this language-->
|  
|  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  

Revision as of 09:24, 9 May 2023


Language Basque
Topics Work
Explanation and use (in mother tongue) Gauza asko egon beharko liratekeen leku batean, horien falta izatea. Paradoxikoa denean egoera hori.
Errementariaren etxean zotza burduntzi.jpg

In English

Literal Translation: At the blacksmith's house, they eat with a stick.
Real meaning: The family of a skilled or knowledgeable person are often the last to benefit from their expertise.
Related idioms: The shoemaker's son always goes barefoot.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. Na casa do ferreiro, un coitelo de pau.
Romanian La fierar, se mănâncă cu băț. Pantofarul e tot timpul desculţ. ...
Spanish En casa del herrero, cuchillo de palo. Faltan determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. En casa del herrero, cuchillo de palo.
Turkish Demircinin evinde sopayla yemek yerler. ...