Difference between revisions of "Errementariaren etxean, zotza burduntzi"
From wikidioms
Line 53: | Line 53: | ||
|Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | |Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | ||
|Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | |Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
Line 75: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
|. | |Demircinin evinde sopayla yemek yerler.<!--literal translation to this language--> | ||
| | | | ||
|... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> |
Revision as of 09:24, 9 May 2023
Language | Basque |
Topics | Work |
Explanation and use (in mother tongue) | Gauza asko egon beharko liratekeen leku batean, horien falta izatea. Paradoxikoa denean egoera hori. |
In English
Literal Translation: | At the blacksmith's house, they eat with a stick. |
Real meaning: | The family of a skilled or knowledgeable person are often the last to benefit from their expertise. |
Related idioms: | The shoemaker's son always goes barefoot. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. | Faltan certas cousas en lugares onde deberían ser abundantes. | Na casa do ferreiro, un coitelo de pau. |
Romanian | La fierar, se mănâncă cu băț. | Pantofarul e tot timpul desculţ. | ... |
Spanish | En casa del herrero, cuchillo de palo. | Faltan determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. | En casa del herrero, cuchillo de palo. |
Turkish | Demircinin evinde sopayla yemek yerler. | ... |