Difference between revisions of "Izenetik izanera, gogoa zubi"
From wikidioms
Line 49: | Line 49: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Galician|Galician]] | |[[:Category:Galician|Galician]] | ||
|... <!--literal translation to this language--> | |... <!--literal translation to this language--> | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
Line 74: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
|. | |İsimden varlığa, zihin arasında köprü kurun.<!--literal translation to this language--> | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
|... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> |
Revision as of 09:18, 9 May 2023
Language | Basque |
Topics | Virtue |
Explanation and use (in mother tongue) | Nahi izatea baino zerbait gehiago behar da zerbait izateko edo zerbait lortzeko. |
In English
Literal Translation: | There is a bridge between wanting to be something and really being it. |
Real meaning: | Wanting to be something is not enough in order to achieve it. |
Related idioms: | It's all talk and no action. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
Romanian | Este o punte între a dori să fii ceva și a fi cu adevărat. | A încerca nu înseamnă întotdeauna a reuşi, dar pentru a reuşi este necesar să încerci. | ... |
Spanish | Del nombre al ser hay un puente. | Del dicho al hecho hay un trecho. | ... |
Turkish | İsimden varlığa, zihin arasında köprü kurun. | ... | ... |