Difference between revisions of "Izenetik izanera, gogoa zubi"
From wikidioms
Line 64: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
|. | |Este o punte între a dori să fii ceva și a fi cu adevărat. <!--literal translation to this language--> | ||
| | |A încerca nu înseamnă întotdeauna a reuşi, dar pentru a reuşi este necesar să încerci. <!--To express the same to this language--> | ||
|... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- |
Revision as of 16:10, 29 March 2023
Language | Basque |
Topics | Virtue |
Explanation and use (in mother tongue) | Nahi izatea baino zerbait gehiago behar da zerbait izateko edo zerbait lortzeko. |
In English
Literal Translation: | There is a bridge between wanting to be something and really being it. |
Real meaning: | Wanting to be something is not enough in order to achieve it. |
Related idioms: | It's all talk and no action. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | Este o punte între a dori să fii ceva și a fi cu adevărat. | A încerca nu înseamnă întotdeauna a reuşi, dar pentru a reuşi este necesar să încerci. | ... |
Spanish | Del nombre al ser hay un puente. | Del dicho al hecho hay un trecho. | ... |
Turkish | ... | ... | ... |