Difference between revisions of "Izenetik izanera, gogoa zubi"

From wikidioms
Line 64: Line 64:
|-
|-
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Este o punte între a dori să fii ceva și a fi cu adevărat.                             <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|A încerca nu înseamnă întotdeauna a reuşi, dar pentru a reuşi este necesar să încerci.                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-

Revision as of 16:10, 29 March 2023


Language Basque
Topics Virtue
Explanation and use (in mother tongue) Nahi izatea baino zerbait gehiago behar da zerbait izateko edo zerbait lortzeko.
Irati.jpg

In English

Literal Translation: There is a bridge between wanting to be something and really being it.
Real meaning: Wanting to be something is not enough in order to achieve it.
Related idioms: It's all talk and no action.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian Este o punte între a dori să fii ceva și a fi cu adevărat. A încerca nu înseamnă întotdeauna a reuşi, dar pentru a reuşi este necesar să încerci. ...
Spanish Del nombre al ser hay un puente. Del dicho al hecho hay un trecho. ...
Turkish ... ... ...