Difference between revisions of "Kalean uso, etxean otso"

From wikidioms
Line 71: Line 71:
|En casa lobo, en la calle una paloma.
|En casa lobo, en la calle una paloma.
|Paloma en la calle, lobo en casa.
|Paloma en la calle, lobo en casa.
|Afuera hermoso en casa negro.
|[[Afuera hermoso en casa negro.]]
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 09:48, 10 April 2022


Language Basque
Topics Animals, Behaviour
Explanation and use (in mother tongue) Diruditena ez diren pertsonak aipatzeko erabiltzen da, hau da, jendaurrean errespetagarriak, onak, baita eredugarriak ere, baina, barrutik barrura, intimitatean, guztiz kontrakoa direnak.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: At home, wolf, dove in the street.
Real meaning: It is used to refer to those people who are not what they seem, that is, that in public they are respectable, good, even model but that, from doors to inside, in privacy, are the opposite.
Related idioms:

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish En casa lobo, en la calle una paloma. Paloma en la calle, lobo en casa. Afuera hermoso en casa negro.
Turkish ... ... ...