Difference between revisions of "Kalean uso, etxean otso"

From wikidioms
Line 14: Line 14:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|Write here (in the idiom original language) an explanation, use, origin, etc.
|Diruditena ez diren pertsonak aipatzeko erabiltzen da, hau da, jendaurrean errespetagarriak, onak, baita eredugarriak ere, baina, barrutik barrura, intimitatean, guztiz kontrakoa direnak.
|}
|}
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
Line 21: Line 21:
|-
|-
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
|Write here the literal translation to English
|At home, wolf, dove in the street.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|Write here the idiom real meaning, in English
|It is used to refer to those people who are not what they seem, that is, that in public they are respectable, good, even model but that, from doors to inside, in privacy, are the opposite.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|Write here related idioms in English, with or without links to its meaning
|
|}
|}


Line 69: Line 69:
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|En casa lobo, en la calle una paloma.
|...                              <!--To express the same to this language-->
|Paloma en la calle, lobo en casa.
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|Afuera hermoso en casa negro.
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 10:33, 6 April 2022


Language Basque
Topics Animals, Behaviour
Explanation and use (in mother tongue) Diruditena ez diren pertsonak aipatzeko erabiltzen da, hau da, jendaurrean errespetagarriak, onak, baita eredugarriak ere, baina, barrutik barrura, intimitatean, guztiz kontrakoa direnak.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: At home, wolf, dove in the street.
Real meaning: It is used to refer to those people who are not what they seem, that is, that in public they are respectable, good, even model but that, from doors to inside, in privacy, are the opposite.
Related idioms:

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish En casa lobo, en la calle una paloma. Paloma en la calle, lobo en casa. Afuera hermoso en casa negro.
Turkish ... ... ...