Difference between revisions of "Kalean uso, etxean otso"
From wikidioms
Line 55: | Line 55: | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
|. | |Acasă, lup, porumbel în stradă. <!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Banul e cu două feţe. <!--To express the same to this language--> | ||
|... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- |
Latest revision as of 16:18, 29 March 2023
Language | Basque |
Topics | Animals, Behaviour |
Explanation and use (in mother tongue) | Diruditena ez diren pertsonak aipatzeko erabiltzen da, hau da, jendaurrean errespetagarriak, onak, baita eredugarriak ere, baina, barrutik barrura, intimitatean, guztiz kontrakoa direnak. |
In English
Literal Translation: | At home, wolf, dove in the street. |
Real meaning: | It is used to refer to those people who are not what they seem, that is, that in public they are respectable, good, even model but that, from doors to inside, in privacy, are the opposite. |
Related idioms: |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
Romanian | Acasă, lup, porumbel în stradă. | Banul e cu două feţe. | ... |
Spanish | En casa lobo, en la calle una paloma. | Paloma en la calle, lobo en casa. | Afuera hermoso, en casa negro. |
Turkish | Evde kurt, sokakta güvercin | samimi olduğu kişilere karşı sert olan birinin yabancılar yanında zayıf durması. | evde aslan dışarıda kedi olmak |