Difference between revisions of "Kalean uso, etxean otso"

From wikidioms
 
Line 55: Line 55:


|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Acasă, lup, porumbel în stradă.                             <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Banul e cu două feţe.                             <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-

Latest revision as of 16:18, 29 March 2023


Language Basque
Topics Animals, Behaviour
Explanation and use (in mother tongue) Diruditena ez diren pertsonak aipatzeko erabiltzen da, hau da, jendaurrean errespetagarriak, onak, baita eredugarriak ere, baina, barrutik barrura, intimitatean, guztiz kontrakoa direnak.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: At home, wolf, dove in the street.
Real meaning: It is used to refer to those people who are not what they seem, that is, that in public they are respectable, good, even model but that, from doors to inside, in privacy, are the opposite.
Related idioms:

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
Romanian Acasă, lup, porumbel în stradă. Banul e cu două feţe. ...
Spanish En casa lobo, en la calle una paloma. Paloma en la calle, lobo en casa. Afuera hermoso, en casa negro.
Turkish Evde kurt, sokakta güvercin samimi olduğu kişilere karşı sert olan birinin yabancılar yanında zayıf durması. evde aslan dışarıda kedi olmak