Difference between revisions of "Poser un lapin à quelqu'un"

From wikidioms
Line 10: Line 10:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Literal Translation
| Literal Translation:
! Real meaning
| style="color:green"| To put a rabbit to someone
|-
|-
|style="color:green"| To put a rabbit to someone
| Real meaning:
|style="color:blue" | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
| style="color:blue" | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
|-
| Related idioms:
| style="color:blue" | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
|}
|}



Revision as of 20:00, 29 January 2022

Language French

In English:

Literal Translation: To put a rabbit to someone
Real meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
Related idioms: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
Poser-un-lapin.JPG


Related English Idioms

Give someone the shove

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Poñer un coello a alguén Deixar esperando a alguén con quen se tiña unha cita ou compromiso. Deixar plantado a alguén
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Poner un conejo a alguien No aparecer en una cita Dejar plantado a alguien
Turkish ... ... ...