Difference between revisions of "Poser un lapin à quelqu'un"

From wikidioms
Line 17: Line 17:
|-
|-
| Related idioms:  
| Related idioms:  
| style="color:blue" | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
| [[ Give someone the shove]]
|}
|}


[[File:Poser-un-lapin.JPG|300px|thumb|right]]
[[File:Poser-un-lapin.JPG|300px|thumb|right]]
==Related English Idioms==
[[ Give someone the shove]]


==In other languages==
==In other languages==

Revision as of 20:01, 29 January 2022

Language French

In English:

Literal Translation: To put a rabbit to someone
Real meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
Related idioms: Give someone the shove
Poser-un-lapin.JPG

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Poñer un coello a alguén Deixar esperando a alguén con quen se tiña unha cita ou compromiso. Deixar plantado a alguén
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Poner un conejo a alguien No aparecer en una cita Dejar plantado a alguien
Turkish ... ... ...