Difference between revisions of "Poser un lapin à quelqu'un"
From wikidioms
Line 10: | Line 10: | ||
|style="color:#2D7AC0" | Manquer un rendez-vous; se désengager au dernier moment. | |style="color:#2D7AC0" | Manquer un rendez-vous; se désengager au dernier moment. | ||
|} | |} | ||
==In English:== | ==In English:== |
Revision as of 21:36, 29 January 2022
Language | French |
Explanation and use (in mother tongue) | Manquer un rendez-vous; se désengager au dernier moment. |
In English:
Literal Translation: | To put a rabbit to someone |
Real meaning: | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”. |
Related idioms: | Give someone the shove |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Poñer un coello a alguén | Deixar esperando a alguén con quen se tiña unha cita ou compromiso. | Deixar plantado a alguén |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Poner un conejo a alguien | No aparecer en una cita | Dejar plantado a alguien |
Turkish | ... | ... | ... |