Difference between revisions of "Poser un lapin à quelqu'un"
From wikidioms
Line 2: | Line 2: | ||
|style="color:darkgreen" |Language | |style="color:darkgreen" |Language | ||
|[[:Category:French|French]] | |[[:Category:French|French]] | ||
|style="color:darkgreen" |Topics | |||
[[:Category:Animals|Animals]] | |||
|} | |} | ||
<!-- Categories: first the language and after that, optionaly areas --> | <!-- Categories: first the language and after that, optionaly areas --> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Revision as of 21:08, 30 January 2022
Language | French | Topics |
Explanation and use (in mother tongue) | Manquer un rendez-vous; se désengager au dernier moment. |
In English
Literal Translation: | To put a rabbit to someone |
Real meaning: | Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”. |
Related idioms: | To stand someone up |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Poñer un coello a alguén | Deixar esperando a alguén con quen se tiña unha cita ou compromiso. | Deixar plantado a alguén |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Poner un conejo a alguien | No aparecer en una cita | Dejar plantado a alguien |
Turkish | ... | ... | ... |