Difference between revisions of "Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua"

From wikidioms
Line 65: Line 65:
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|Pahar de cinci cenți și pânză de zece cenți.                              <!--literal translation to this language-->
|Pahar de cinci cenți și pânză de zece cenți.                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|A face din țânțar armăsar.                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-

Revision as of 15:34, 29 March 2023


Language Basque
Topics Money
Explanation and use (in mother tongue) Ezbehar txiki bat dela eta, kexaka eta kexaka aritzea.
Bost xentimoko pupua, Ane.jpg

In English

Literal Translation: Five-cent cup and ten-cent cloth.
Real meaning: Complaining and complaining about a small mishap.
Related idioms: Blowing it out of all proportion.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Unha ferida de cinco céntimos e unha venda de dez céntimos. Demasiada vendaxe para tan pouca ferida. Moita carne para tan pouco gato.
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian Pahar de cinci cenți și pânză de zece cenți. A face din țânțar armăsar. ...
Spanish Una herida de cinco céntimos y una venda de diez céntimos. Demasiada venda para tan poca herida.
Turkish ... ... ...