Difference between revisions of "Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua"

From wikidioms
Line 14: Line 14:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|Write here (in the idiom original language) an explanation, use, origin, etc.
|Ezbehar txiki bat dela eta, kexaka eta kexaka aritzea.
|}
|}
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
[[File:Default-idiom-drawing.png|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
Line 21: Line 21:
|-
|-
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
|Write here the literal translation to English
|Five-cent cup and ten-cent cloth.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|Write here the idiom real meaning, in English
|Complaining and complaining about a small mishap.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|Write here related idioms in English, with or without links to its meaning
|Blowing it out of all proportion.
|}
|}



Revision as of 12:07, 4 April 2022


Language Basque
Topics Money
Explanation and use (in mother tongue) Ezbehar txiki bat dela eta, kexaka eta kexaka aritzea.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Five-cent cup and ten-cent cloth.
Real meaning: Complaining and complaining about a small mishap.
Related idioms: Blowing it out of all proportion.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Una herida de cinco céntimos y una venda de diez céntimos. ... Demasiada venda para tan poca herida.
Turkish ... ... ...