Difference between revisions of "Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen"
From wikidioms
Line 66: | Line 66: | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
|Evde namaz kılmamak ve mahallede ayin yapmak<!--literal translation to this language--> | |Evde namaz kılmamak ve mahallede ayin yapmak<!--literal translation to this language--> | ||
| | |başkalarına verdiği öğüdü kendisi tutmaz<!--To express the same to this language--> | ||
| | |İmamın dediğini yap, söylediğini yapma<!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 09:20, 8 May 2023
Language | Basque |
Topics | Religion |
Explanation and use (in mother tongue) | Pertsona bat besteei aholkuak ematen aritzen denean, baina aholku horiek bere buruari aplikatzen ez dizkionean. |
In English
Literal Translation: | Doesn't pray at home, and gives mass in the neighborhood. |
Real meaning: | A person that gives advice to others, but doesn't aply any to himself/herself. |
Related idioms: | Do as I say, not as I do. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Non rezar na casa e dar misa no barrio. | Persoa que da consellos aos demais pero non os aplica si mesmo. | Consellos vendo e para min non teño. |
Romanian | Nu se roagă acasă și dă liturghie în cartier. | Vede paiul în pădure şi nu vede bârna din faţa nasului. | Nu vezi bârna din ochiul tău dar vezi paiul din ochiul altuia. |
Spanish | No rezar en casa y dar misa en el barrio. | A Dios rogando y con el mazo dando. | A Dios rogando y con el mazo dando. |
Turkish | Evde namaz kılmamak ve mahallede ayin yapmak | başkalarına verdiği öğüdü kendisi tutmaz | İmamın dediğini yap, söylediğini yapma |