Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"
From wikidioms
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 52: | Line 52: | ||
|As palabras desaparecen, os actos quedan. | |As palabras desaparecen, os actos quedan. | ||
|O escrito, escrito para sempre queda. | |O escrito, escrito para sempre queda. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
Line 74: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
| | |Bugün söz ver, yarın rüzgarı al<!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider.<!--To express the same to this language--> | ||
| | |Söz uçar, yazı kalır(Proverb)<!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 15:24, 5 April 2023
Language | Basque |
Topics | Habits |
Explanation and use (in mother tongue) | Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen. |
In English
Literal Translation: | Today you give the word, tomorrow the wind takes it away. |
Real meaning: | When you promise something but you don't keep it. |
Related idioms: | Words are gone with the wind. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. | As palabras desaparecen, os actos quedan. | O escrito, escrito para sempre queda. |
Romanian | Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. | Apa trece pietrele rămân. | Vorba zboară scrisul rămâne. |
Spanish | Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. | ... | Las palabras se las lleva el viento. |
Turkish | Bugün söz ver, yarın rüzgarı al | Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider. | Söz uçar, yazı kalır(Proverb) |