Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"

From wikidioms
 
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 49: Line 49:
|-
|-
|[[:Category:Galician|Galician]]
|[[:Category:Galician|Galician]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Hoxe das palabra, mañá as leva o vento.
|...                              <!--To express the same to this language-->
|As palabras desaparecen, os actos quedan.
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|O escrito, escrito para sempre queda.
|-
|[[:Category:German|German]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|-
|[[:Category:Italian|Italian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|-
|-
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul.                             <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Apa trece pietrele rămân.                             <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Vorba zboară scrisul rămâne.                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|...                              <!--Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento-->
|Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento.                             
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Las palabras se las lleva el viento. Use [[  ]] surrounding the idiom-->
|Las palabras se las lleva el viento.                            
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Bugün söz ver, yarın rüzgarı al<!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider.<!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Söz uçar, yazı kalır(Proverb)<!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|}
|}

Latest revision as of 15:24, 5 April 2023


Language Basque
Topics Habits
Explanation and use (in mother tongue) Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen.
Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg

In English

Literal Translation: Today you give the word, tomorrow the wind takes it away.
Real meaning: When you promise something but you don't keep it.
Related idioms: Words are gone with the wind.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. As palabras desaparecen, os actos quedan. O escrito, escrito para sempre queda.
Romanian Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. Apa trece pietrele rămân. Vorba zboară scrisul rămâne.
Spanish Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. ... Las palabras se las lleva el viento.
Turkish Bugün söz ver, yarın rüzgarı al Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider. Söz uçar, yazı kalır(Proverb)