Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"
From wikidioms
(8 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)'' | |style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)'' | ||
| | |Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen. | ||
|} | |} | ||
[[File: | [[File:Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg|300px|thumb|right]] <!-- drawing: upload it previously --> | ||
==In English== | ==In English== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
| style="color:darkgreen"|Literal Translation: | | style="color:darkgreen"|Literal Translation: | ||
| | |Today you give the word, tomorrow the wind takes it away. | ||
|- | |- | ||
|style="color:darkgreen" |Real meaning: | |style="color:darkgreen" |Real meaning: | ||
| | |When you promise something but you don't keep it. | ||
|- | |- | ||
|style="color:darkgreen" |Related idioms: | |style="color:darkgreen" |Related idioms: | ||
| | |Words are gone with the wind. | ||
|} | |} | ||
Line 49: | Line 49: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Galician|Galician]] | |[[:Category:Galician|Galician]] | ||
|. | |Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. | ||
|. | |As palabras desaparecen, os actos quedan. | ||
|. | |O escrito, escrito para sempre queda. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
|. | |Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. <!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Apa trece pietrele rămân. <!--To express the same to this language--> | ||
| | |Vorba zboară scrisul rămâne. <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Spanish|Spanish]] | |[[:Category:Spanish|Spanish]] | ||
| | |Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
|. | |Las palabras se las lleva el viento. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] | ||
| | |Bugün söz ver, yarın rüzgarı al<!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider.<!--To express the same to this language--> | ||
| | |Söz uçar, yazı kalır(Proverb)<!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 15:24, 5 April 2023
Language | Basque |
Topics | Habits |
Explanation and use (in mother tongue) | Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen. |
In English
Literal Translation: | Today you give the word, tomorrow the wind takes it away. |
Real meaning: | When you promise something but you don't keep it. |
Related idioms: | Words are gone with the wind. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. | As palabras desaparecen, os actos quedan. | O escrito, escrito para sempre queda. |
Romanian | Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. | Apa trece pietrele rămân. | Vorba zboară scrisul rămâne. |
Spanish | Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. | ... | Las palabras se las lleva el viento. |
Turkish | Bugün söz ver, yarın rüzgarı al | Söylenenler yazıya aktarılmazsa unutulup gider. | Söz uçar, yazı kalır(Proverb) |