Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"
From wikidioms
Line 64: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
|. | |Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. <!--literal translation to this language--> | ||
|. | |Apa trece pietrele rămân. <!--To express the same to this language--> | ||
| | |Vorba zboară scrisul rămâne. <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Spanish|Spanish]] | |[[:Category:Spanish|Spanish]] |
Revision as of 15:54, 29 March 2023
Language | Basque |
Topics | Habits |
Explanation and use (in mother tongue) | Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen. |
In English
Literal Translation: | Today you give the word, tomorrow the wind takes it away. |
Real meaning: | When you promise something but you don't keep it. |
Related idioms: | Words are gone with the wind. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. | As palabras desaparecen, os actos quedan. | O escrito, escrito para sempre queda. |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. | Apa trece pietrele rămân. | Vorba zboară scrisul rămâne. |
Spanish | Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. | ... | Las palabras se las lleva el viento. |
Turkish | ... | ... | ... |