Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"

From wikidioms
Line 64: Line 64:
|-
|-
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|[[:Category:Romanian|Romanian]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul.                             <!--literal translation to this language-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|Apa trece pietrele rămân.                             <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Vorba zboară scrisul rămâne.                              <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]

Revision as of 15:54, 29 March 2023


Language Basque
Topics Habits
Explanation and use (in mother tongue) Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen.
Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg

In English

Literal Translation: Today you give the word, tomorrow the wind takes it away.
Real meaning: When you promise something but you don't keep it.
Related idioms: Words are gone with the wind.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician Hoxe das palabra, mañá as leva o vento. As palabras desaparecen, os actos quedan. O escrito, escrito para sempre queda.
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian Astăzi dai cuvântul, mâine îl ia vântul. Apa trece pietrele rămân. Vorba zboară scrisul rămâne.
Spanish Hoy das palabra, mañana se la lleva el viento. ... Las palabras se las lleva el viento.
Turkish ... ... ...