Difference between revisions of "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman"

From wikidioms
Line 14: Line 14:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzu betetzen.  
|Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen.  
|}
|}
[[File:Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
[[File:Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->

Revision as of 17:24, 6 April 2022


Language Basque
Topics Habits
Explanation and use (in mother tongue) Zerbait esaten duzunean baina gero ez duzunean betetzen.
Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman. Lucia.jpg

In English

Literal Translation: Today you give the word, tomorrow the wind takes it away.
Real meaning: When you promise something but you don't keep it.
Related idioms: Words are gone with the wind.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish ... ... ...
Turkish ... ... ...