Difference between revisions of "Hilak lurpera, biziak mahaira"
From wikidioms
Line 49: | Line 49: | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Galician|Galician]] | |[[:Category:Galician|Galician]] | ||
|. | |Os mortos baixo terra e os vivos á mesa. | ||
|. | |A pesar do sentimento de pena polo morto, hai que seguir coa túa vida. | ||
|. | |O morto apodrece e o orfo crece. | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:German|German]] | |[[:Category:German|German]] | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|Los muertos bajo la tierra, los vivos a la mesa. | |Los muertos bajo la tierra, los vivos a la mesa. | ||
|... <!--To express the same to this language--> | |... <!--To express the same to this language--> | ||
| | |El muerto al hoyo y el vivo al bollo. <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Turkish|Turkish]] | |[[:Category:Turkish|Turkish]] |
Revision as of 13:10, 25 April 2022
Language | Basque |
Topics | Nature |
Explanation and use (in mother tongue) | Hilda dauden pertsonak ez dira bueltatuko; bizirik dauden pertsonek denbora aprobetxatu behar dute. |
In English
Literal Translation: | The dead person under the ground, the living person to the table. |
Real meaning: | Dead people are already dead, but living people need to enjoy life. |
Related idioms: | A live dog is better than a dead lion. |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | Os mortos baixo terra e os vivos á mesa. | A pesar do sentimento de pena polo morto, hai que seguir coa túa vida. | O morto apodrece e o orfo crece. |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Los muertos bajo la tierra, los vivos a la mesa. | ... | El muerto al hoyo y el vivo al bollo. |
Turkish | ... | ... | ... |