Difference between revisions of "Hilak lurpera, biziak mahaira"

From wikidioms
Line 14: Line 14:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|style="color:darkgreen" |Explanation and use ''(in mother tongue)''  
|Write here (in the idiom original language) an explanation, use, origin, etc.
|Hilda dauden pertsonak ez dira bueltatuko; bizirik dauden pertsonek denbora aprobetxatu behar dute.
|}
|}
[[File:Hilak lurpera, biziak mahaira, Andere.jpg|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
[[File:Hilak lurpera, biziak mahaira, Andere.jpg|300px|thumb|right]]    <!-- drawing: upload it previously -->
Line 21: Line 21:
|-
|-
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
| style="color:darkgreen"|Literal Translation:
|Write here the literal translation to English
|The dead person under the ground, the living person to the table.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|style="color:darkgreen" |Real meaning:  
|Write here the idiom real meaning, in English
|Dead people are already dead, but living people need to enjoy life.
|-
|-
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|style="color:darkgreen" |Related idioms:  
|Write here related idioms in English, with or without links to its meaning
|A live dog is better than a dead lion.
|}
|}


Line 69: Line 69:
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|...                              <!--literal translation to this language-->
|Los muertos bajo la tierra, los vivos a la mesa.
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                               <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|[[El muerto al hoyo y el vivo al bollo.]]                               <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 11:52, 7 April 2022


Language Basque
Topics Nature
Explanation and use (in mother tongue) Hilda dauden pertsonak ez dira bueltatuko; bizirik dauden pertsonek denbora aprobetxatu behar dute.
Hilak lurpera, biziak mahaira, Andere.jpg

In English

Literal Translation: The dead person under the ground, the living person to the table.
Real meaning: Dead people are already dead, but living people need to enjoy life.
Related idioms: A live dog is better than a dead lion.

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Los muertos bajo la tierra, los vivos a la mesa. ... El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
Turkish ... ... ...