Difference between revisions of "Hoa antzarak ferratzera!"

From wikidioms
Line 70: Line 70:
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|Vete a herrar a los gansos.                              <!--Vete a herrar a los gansos-->
|Vete a herrar gansos.                              <!--Vete a herrar a los gansos-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|¡Vete a freir espágarros!                            <!--¡Vete a freir espágarros!-->  
|¡Vete a freír espárragos!                            <!--¡Vete a freir espágarros!-->  
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 09:36, 10 April 2022


Language Basque
Topics Animals
Explanation and use (in mother tongue) Norbait pikutara bidaltzeko erabiltzen den esaera.
Antzarak lucia (1).jpg

In English

Literal Translation: Go to put the horseshoe to the geese.
Real meaning: Abandon or throw someone away from you.
Related idioms: Go to hell!

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Vete a herrar gansos. ... ¡Vete a freír espárragos!
Turkish ... ... ...