Difference between revisions of "Hoa antzarak ferratzera!"

From wikidioms
Line 69: Line 69:
|-
|-
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|...                              <!--Vete a herrar a los gansos-->
|Vete a herrar a los gansos.                              <!--Vete a herrar a los gansos-->
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--To express the same to this language-->  
|...                              <!--¡Vete a freir espágarros!-->  
|¡Vete a freir espágarros!                            <!--¡Vete a freir espágarros!-->  
|-
|-
|[[:Category:Turkish|Turkish]]
|[[:Category:Turkish|Turkish]]

Revision as of 12:22, 7 April 2022


Language Basque
Topics Animals
Explanation and use (in mother tongue) Write here (in the idiom original language) an explanation, use, origin, etc.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Go to put the horseshoe to the geese.
Real meaning: Abandon or throw someone away from you.
Related idioms: Go to hell!

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Vete a herrar a los gansos. ... ¡Vete a freir espágarros!
Turkish ... ... ...