Difference between revisions of "Matar o becho"
From wikidioms
Line 48: | Line 48: | ||
|... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |... <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- | ||
|[[:Category:Romanian|Romanian]] | |[[:Category:Romanian|Romanian]] | ||
|... <!--literal translation to this language--> | |... <!--literal translation to this language--> |
Revision as of 15:12, 17 May 2022
Language | Galician |
Topics | Food ,Behaviour |
Explanation and use (in mother tongue) | Calmar o apetito. |
In English
Literal Translation: | Kill the bug |
Real meaning: | Calm the appetite |
Related idioms: | To keep one going. Take the edge off one’s appetite. ir a google |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Mata al bicho | Calmar el apetito | Matar el gusanillo |
Turkish | böceği öldür | Çok acıkan birinin tam doymadan bir şeyler atıştırması | açlığı yatıştırmak |