Difference between revisions of "Matar o becho"

From wikidioms
Line 70: Line 70:
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|[[:Category:Spanish|Spanish]]
|Mata al bicho  <!--literal translation to this language-->
|Mata al bicho  <!--literal translation to this language-->
|Calma el apetito  <!--To express the same to this language-->  
|Calmar el apetito  <!--To express the same to this language-->  
|Matar el gusanillo <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|Matar el gusanillo <!--Related idioms in this language. Use [[  ]] surrounding the idiom-->  
|-
|-

Revision as of 22:06, 21 April 2022


Language Galician
Topics Food ,Behaviour
Explanation and use (in mother tongue) Calmar o apetito.
Default-idiom-drawing.png

In English

Literal Translation: Kill the bug
Real meaning: Calm the appetite
Related idioms: To keep one going. Take the edge off one’s appetite. ir a google

In other languages

Language Literal translation To express the same Related Idioms
Basque ... ... ...
Catalan ... ... ...
Galician ... ... ...
German ... ... ...
Italian ... ... ...
Romanian ... ... ...
Spanish Mata al bicho Calmar el apetito Matar el gusanillo
Turkish ... ... ...