Difference between revisions of "Matar o becho"
From wikidioms
Line 70: | Line 70: | ||
|[[:Category:Spanish|Spanish]] | |[[:Category:Spanish|Spanish]] | ||
|Mata al bicho <!--literal translation to this language--> | |Mata al bicho <!--literal translation to this language--> | ||
| | |Calmar el apetito <!--To express the same to this language--> | ||
|Matar el gusanillo <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | |Matar el gusanillo <!--Related idioms in this language. Use [[ ]] surrounding the idiom--> | ||
|- | |- |
Revision as of 22:06, 21 April 2022
Language | Galician |
Topics | Food ,Behaviour |
Explanation and use (in mother tongue) | Calmar o apetito. |
In English
Literal Translation: | Kill the bug |
Real meaning: | Calm the appetite |
Related idioms: | To keep one going. Take the edge off one’s appetite. ir a google |
In other languages
Language | Literal translation | To express the same | Related Idioms |
---|---|---|---|
Basque | ... | ... | ... |
Catalan | ... | ... | ... |
Galician | ... | ... | ... |
German | ... | ... | ... |
Italian | ... | ... | ... |
Romanian | ... | ... | ... |
Spanish | Mata al bicho | Calmar el apetito | Matar el gusanillo |
Turkish | ... | ... | ... |